ハングルが読めるだけで韓国旅行が10倍楽しくなる

旅を楽しむための情報

ハングルの勉強は旅行前の1ヶ月間だけ

ハングルは1ヶ月も勉強すれば完ぺきではなくても大まかに読めるようになります。
ハングルが読めるのと意味が分かるのは別ものですが、とにかく旅行では読めればいいのです。
その理由を説明します。

スポンサーリンク

ハングルが読めるだけで旅行に役立つ理由

本当に1ヶ月で読めるようになるの?

ハングルは日本語のローマ字と同じような母音と子音の組み合わせ記号です。
形を覚えるだけなので勉強する時間に余裕があれば1ヶ月も掛からないくらいです。
どこの言語も同じですが「読むこと」「書くこと」「話すこと」「聞くこと」はそれぞれハードルが違います。
特に韓国語の場合、読むことの難易度は他の「話すこと」や「聞くこと)とは比較にならないほど簡単だと言えます。
例えば、a=아、ka=가、sa=사、ta=다、na=나、i(い)=이、ki(き)=기、といった感じです。

意味が分からなくても楽しめる理由

韓国では読めるだけで分かってしまう言葉が非常に多いので特に旅行では読めさえすれば行動範囲も広がって楽しくなります。
例えば서울の発音はソウルで인천の発音はインチョンです。(正確な発音は少し異なります)
つまり地名や地下鉄の駅名は読めるだけで意味は必要ないのです。
例えば地下鉄でホンデ(弘大)まで行きたいと思ったら
홍대(ホンデ)、ミョンドン(明洞)なら명동(ミョンドン)が読めるだけで既に訳せています。
ハングルで書かれた看板も
김치(キムチ)、탁칼비(タッカルビ)、삼계탕(サムゲタン)など読めるだけで分かってしまう看板単語も多くあります。

韓国旅行で読めるだけで役立つ単語

地名駅名と読むための発音(日本人的発音です)

인천=インチョン、서울=ソウル、명동=ミョンドン、종로=チョンノ、강남=カンナム、홍대=ホンデ、인사동=インサドン、이태원=イテウォン、수원=スウォン、부산=プサン、마포역=マポヨク(麻浦駅)、을지로3가역=ウルチロサムガヨク(乙支路3街駅)、남대문=ナンデムン(南大門)、동대문=トンデムン(東大門)、고속터미널=コソクトミノル(高速バスターミナル)、압구정=アックジョン、시청=シチョン(市庁)、대구=テグ

メニューや看板を読むための発音

돼지=テジ(豚)、김치=キムチ、닭갈비=タッカルビ(鶏カルビ)、삼계탕=サムゲタン、비빔밥=ピビンパッ(ビビンバ)、떡볶이=トポッキ(トッポギ)、불고기=プルコギ(焼肉)、치게=チゲ、삼겹살=サムギョプサル、프라이드 치킨=プライドゥチキン(フライドチキン)、냉면=ネンミョン(冷麺)、무한세트=ムハンセトゥ(無限セット=食べ放題)、숫게장정식=スッケジャンチョンシッ(オスのカニ=ケジャン定食)、소주=ソジュ(焼酎)、맥주=メクチュ(メッチュ=ビール)、콜라=コルラ(コーラ)、소갈비정식=ソカルビジョンシク(牛カルビ定食)、밥=パプ(ご飯)、물=ムル(水)、노래방=ノレバン(カラオケ)、약=ヤク(薬)、경찰=キョンチョル(警察)、역=ヨク(駅)、지하철=チハチョル(地下鉄)、버스=ボス(バス)、호텔=ホテル、식당=シクタン(食堂)、화장품=ファジャンプン(化粧品)、화장실=ファジャンシル(化粧室=トイレ)、시장=シジャン(市場)、여권=ヨグォン(旅券=パスポート)、신용카드=シニョンカドゥ(信用カード=クレジットカード)

読めれば想像できる

ハングルを少しでももめれば想像で判断できる言葉もおおくあります。
韓国をリピートするなら少しずつハングルを読めるようにすると楽しくなります。
日本語が分からない韓国人に何かを伝えたい時は堂々と翻訳アプリを使うのがお勧めです。
伝えるのではなくハングルの看板やメニューを読みたい時はGoogleレンズがお勧めです。

海外旅行が10倍楽しくなるGoogleレンズアプリ

ハングルを読むためのお勧めサイト
トリリンガルのトミ韓国語講座

コメント